Del mismo modo que una buena parte de los nombres propios
estadounidenses no tienen traducción al inglés, también existen palabras
comunes con la misma particularidad. Es una flagrante muestra de la
riqueza del español y quizá de sus costumbres como la «sobremesa».
Si la sobremesa no tiene ninguna palabra en inglés para representarla
es que no existe o bien no tiene suficiente entidad como para nombrarla.
En inglés la llaman «after dinner conversation»,
lo cual, parte de la complejidad, reduce la sobremesa a la cena, que en
español se suele tener en cuenta más bien en la comida. Algo parecido
ocurre con «anteayer» o «pasado mañana», palabra compleja está última, pero palabra al fin y al cabo. Mucho más simple que su expresión homónima: «the day after tomorrow». Para «anteayer» la cosa se complica en el idioma de Shakespeare: «the day before yesterday».
Ni merienda, ni empalagar, ni tuteo
Tampoco
hay palabras en inglés para «madrugar» o «trasnochar», a pesar de que
en los países anglosajones también se madrugue o se trasnoche. Madrugar es «wake up early» y trasnochar es un poco más complicado: «to stay up all night». Tampoco hay palabra para decir «estrenar», por ejemplo, estrenar unos zapatos. Se dice «to show for the first time». «Merienda»
es de las que no tiene palabras en inglés porque en los países de habla
inglesa no se merienda porque se cena muy pronto. Otra palabra en
español que tal baila es «empalagar». No hay nada que empalague en inglés, lo cual es curioso, ni siquiera complejamente.
En inglés no se tutea, sino que se usa el «you», indistintamente del «tú» y del «usted», así que «tutear» no existe. Los estadounidenses se llaman así mismo «americanos»
(«americans»), el todo por la parte en un ejercicio de suficiencia
lingüística, además de la habitual practicidad o, por qué no, escasez de
vocabulario.
https://www.eldebate.com/cultura/20240410/diez-palabras-espanol-no-tienen-traduccion-ingles_187555.html?fbclid=IwAR11bof6z2jWTFrv_kszuhRWR7hTeXWqWjKEcxOM0-kt3PdUah-UdfZcNxc
No hay comentarios:
Publicar un comentario